На одном из сервисов Google блогеры обнаружили курьезный сбой. Переводчик поисковой системы предлагал довольно своеобразный перевод фразы is to blame ("виноват". Если к выражению подставлялись названия, например, таких стран, как США, Франция, Германия, то при переводе фраза меняла смысл на противоположный. Например, USA / France / Germany is to blame переводилось как "Америка / Франция / Германия не виновата", тогда как перевод Russia / Ukraine / Georgia is to blame звучал как "Россия / Украина / Грузия виновата". То же самое происходило с фамилиями президентов: Obama is to blame — "Обама не виноват", Medvedev is to blame — "Медведев виноват".
Настороженные результатами перевода, интернет-пользователи предложили свои варианты причин происшествия. "Спланированная акция зомбирования российских школьников или тайный заговор против России? Кто-то таким образом пытается выгородить США и настроить общественность против России или это просто нелепая ошибка?" — вопрошает пользователь pan-szymanowski. "Искусственный интеллект, видать, решает, нейронные сети и все такое..." — замечает lemantar. Участник Живого журнала martoff и вовсе уверен: "Пахнет всемирным заговором. Хотелось, конечно, прогнать через Гугл весь географический атлас, чтобы узнать расстановку мировых сил".
Добавим, что подобные "политические" сбои возникали и прежде. Например, при переводе с русского языка на китайский фамилия Янукович заменялась на Ющенко. Тогда пресс-служба Google также объяснила это технической ошибкой, не имеющей никакой идеологической подоплеки.
отсюда