24.09.2010 в 19:53
Пишет
tes3m:
24.09.2010 в 14:56
Пишет
green-tan:
Случайно наткнулась на разбор росмэновского перевода ГП и ТК: http://tolmachi.by.ru/2.html
Нет, я знала и раньше, что перевод корявый и местами неточный. Но чтоб до такой степени! ...
URL записиЯ тоже удивилась. Читала перевод "Гарри Поттера и тайной комнаты" уже давно, а потом сравнивала с подлинником только отрывки.
Для примера процитирую сравнение оригинала и перевода третьей главы.
R: ‘Ron!’ breathed Harry, creeping to the window…
П: — Рон! — выдохнул Гарри, на цыпочках походя к окну…
Л: — Рон! — едва шевеля губами, произнес Гарри. Чуть не ползком добрался до окна… (35)
Не настолько же Гарри измучился за три дня, при том, что его худо-бедно кормили? А крался он, чтобы не никого не разбудить.
R: ‘Don’t worry,’ said Fred, ‘and stand back.’
П: — Не беспокойся, — сказал Фред. — И (лучше) отойди-ка.
Л: — А теперь отойди в сторону и перестань праздновать труса. (37)
Литвинова любит использовать свои переводы для оживления старых слов и оборотов, которые ей нравятся. И даже вроде бы впихнула перевод одной детской сказки слово «одвуконь». Цель-то, быть может, и благородная, но «праздновать труса» в устах Фреда, проказника тринадцати лет — явная фальшивая нота. С размаху на полдюжины регистров выше.
R: You had to hand it to them, thought Harry, as George took an ordinary hairpin from his pocket and started to pick the lock.
П: «Они и в самом деле молодцы (С ними не пропадешь)», — подумал Гарри, глядя, как Джордж достал из кармана обычную шпильку и попробовал открыть ею замок.
Л: «Мне бы надо самому сходить за вещами», — подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке. (38)
Браво. «Надо было самому». Это почти буквальный перевод: «Ты должен был передать это им». А ведь Гарри был заперт в своей комнате, потому братьям и пришлось влезать в дом через окно. Так что он ничего передать не мог! И фраза означает «надо было отдать им должное».
R: ‘See you next summer!’ Harry yelled. The Weasleys roared with laughter and Harry settled back in his seat, grinning from ear to ear.
П: — Увидимся следующим летом! — проорал Гарри. Уизли громко расхохотались и Гарри откинулся на спинку сиденья, улыбаясь от уха до уха.
Л: — Увидимся следующим летом! — махнул им на прощанье Гарри. Братья Уизли смеялись и что-то громко кричали. А спасенный друг, откинувшись спинку сиденья, первый раз за много дней улыбался в во все лицо. (40)
Опять нам напоминают, насколько именно тяжело приходилось Гарри. Переводчик внимательно следил, не улыбнется ли парень. И теперь с чистой совестью сочинил — «впервые за много дней».
R: ‘What happened?’
П: А что случилось?
Л: «Не можешь рассказать поподробнее?» «Могу, конечно…» (44)
Это дети разговаривают, друзья? «Не верю»!
R: Yeah, Dad’s crazy about everything to do with Muggles
П: Ну да, папа с ума сходит по всему маглскому.
Л: Это вообще отпад! Простецы столько напридумывали всяких штучек-дрючек, у отца от них крыша поехала. (45)
Опять промах. Мистер Уизли не сошел с ума, потому что его замучили «штучками-дрючками». Наоборот, ему они безумно нравятся!
R: ‘This is a gnome,’ he said grimly.
‘Gerroff me! Gerroff me!’ squealed the gnome
П: — Вот это — гном, — мрачно сказал он.
— Ассстань от меня! Ассстань от меня! — верещал гном.
Л: Вот он — настоящий гном, — торжественно произнес он.
— Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека. (53)
Видимо, этот гном — мазохист.
R: and he had a hard job shaking it off — until — ‘Wow, Harry — that must’ve been fifty feet…’
П: стряхнуть его оказалось непросто – он тряс рукой до тех пор, пока… — Ух ты, Гарри – футов пятьдесят, должно быть, не меньше…
Л: Отодрать его оказалось не так-то просто. — Славненький был гном, — заметил кто-то из братьев, — мог бы улететь метров на десять. (54)
Славный был не гном, а бросок, пятьдесят футов — это пятнадцать метров, и не мог бы, а улетел!
R: There was some pretty nasty stuff that wasn’t my department, though. Mortlake was taken away for questioning about some extremely odd ferrets, but that’s the Committee on Experimental Charms, thank goodness
П: Нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мортлейка забрали, допросить по поводу кое-каких весьма подозрительных хорьков, но, хвала небесам, это дела Комитета по экспериментальным заклятиям…
Л: Было одно пренеприятное вещество. Но оно не по нашему департаменту. И еще обнаружились исключительно странные суслики, на допрос вызвали Прудсмерта. Слава богу, суслики в ведении Комитета по экспериментальным заклятиям… (55)
Английское stuff — не только формальное «вещество», это, если не застревать в эпохе Шекспира, еще и неформальное «штука», «дело». Так что нас опять вводят нас в заблуждение, речь здесь идет об одном и том же случае — с хорьками Мортлейка-Прудсмерта, которые в переводе неведомо как стали сусликами. (C сусликами у Литвиновой просто какое-то короткое замыкание, см. также главу 4 «Узника» и главу 15 «Кубка»).
Л: Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза. (58)
«Поймал глаза». Бррр… URL записи
@темы:
ГП,
ископаемые,
взято-авторство свято,
забавности